Docente y doctor japonés, Hidefuji Someda realizó charla sobre Traducción en nuestras dependencias

SOMEDAEl primer día de clases del año académico para las y los estudiantes de la carrera de Traducción, estuvo marcado por la presencia del profesor y doctor japonés de Historia Colonial de Latinoamérica, Hidefuji Someda, quien realizó una ponencia en el Salón de Honor de la Universidad la tarde del lunes 18 de marzo.

Según cuenta Someda, la iniciativa provino, en primera instancia, del doctor y profesor de la Universidad de Chile, José Luis Martínez quien lo invitó a dictar charlas sobre la obra de Fray Bartolomé de las Casas.

Con la idea de potenciar la visita del historiador, es que el Departamento de Cultura de la Embajada de Japón, facilitó la presencia del profesor emérito de de la Universidad de Osaka, y actual docente de la Universidad de Kansai Gaidai -ambas instituciones ubicadas en el país nipón- dentro de nuestro campus.

Acorde a lo manifestado por Someda, quien lleva 35 años investigando la historia colonial de Hispanoamérica, la disciplina de la traducción es sumamente relevante a la hora de comprender y difundir las diversas culturas y los múltiples elementos insertos en la misma.

“Yo siempre digo que la traducción es importante, ya que es una tarea de transmisión de las culturas, sobre todo para el Japón, donde tuvimos dos siglos y medio de una historia cerrada al mundo exterior, cuando de repente entraron muchos elementos extranjeros. Para entender esto, se necesita traducción”.

Para el docente, la escena dentro del área de la traducción, ha cambiado con el pasar de los años, dejando atrás la sobrevaloración del alemán, francés e inglés para darle cabida al español.

“Desgraciadamente, los líderes intelectuales de alguna época, prestaron mucha atención a la lengua inglesa, alemana, francesa, no a la española. Entonces, la primera traducción del Quijote no es en español, sino del alemán al japonés. Pero ahora está cambiando poco a poco”, cuenta Someda.

En tanto, Edinson Muñoz, Coordinador de la carrera de Traducción, expresa que la ponencia del profesor nipón estuvo centrada en la estrecha relación entre la traducción de idiomas y la transmisión de cultura, las cuales confluyen a la hora de estudiar un tema determinado.

“Básicamente lo que abordó como especialista de un tema en particular, en este caso, como historiador, es que si quieres transmitir estudios sobre otras culturas, es muy necesario conocer ese idioma, porque según lo que él explicaba, es muy importante que el traductor este muy inserto en la materia, y no solo en la materia, sino muy conectado con el autor de las obras que pretende investigar y por lo tanto, traducir. Él –Someda- cree que para difundir los estudios particulares de un tema, o en su propio caso, de la historia, se tiene que ser traductor a la vez”, comenta, Muñoz.

Si usted se pregunta por otras actividades de la carrera de Traducción, Muñoz comenta que por lo pronto no se vislumbran planes, pero que a contar del segundo semestre, la agenda contará con el Matsuri, Festival Japonés, el cual cuenta con una vasta trayectoria, y la también conocida, Feria de Portugués.