Los desafíos del enfoque de género en la traducción

BAJA profe canadiense

La especialista canadiense en estudios de género y traducción, Dra. Luise von Flotow, directora de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, ofreció una exitosa conferencia en la que abordó el enfoque de género en los estudios de Traductología.

Su visita se enmarcó en un proyecto Dicyt con perspectiva de género sobre el sexismo en las historias de Disney, que lideran las profesoras Dra. Rosa Basaure y Mg. Marcela Contreras, del Departamento de Lingüística y Literatura (DLL).

 Texto, Soledad Villagrán Varela | Fotografías, Marco Avilés, gentileza Dpto. Comunicaciones UdeSantiago.

“La traductora feminista busca salir de su doble marginalidad, de ser mujer y traductora, y hacer valer sus derechos”. Así lo sostuvo la Dra. Luise von Flotow (segunda de der. a izq. en la foto), durante la conferencia que ofreció en inglés a fines de marzo en la Universidad, bajo el título “Estudios traductológicos feministas transnacionales: historia y teorías de los enfoques feministas en la traducción y en los estudios traductológicos”.

Según planteó la Dra. Flotow, el enfoque feminista en la traducción comenzó su desarrollo en los años 90 en Canadá, con el propósito de convertir la traducción en una acción política y en una vía de reivindicación para la mujer.

Durante la jornada, desarrollada en el Citecamp, la especialista, se refirió -en primer lugar-, al origen y evolución de la relación entre los estudios de género, el feminismo y la traducción como respuesta natural a los cambiantes contextos, sociales, culturales y políticos.

Luego, analizó las acciones y alcances del feminismo en diferentes aspectos de la traducción: traducir y hacer visible el trabajo de mujeres escritoras, usar textos para propósitos feministas, además de revisar traducciones antiguas desde el punto de vista del rol y la caracterización de la mujer.

La autora señaló que existen fuertes influencias en los estudios de traducción de la perspectiva de género: desde luego, el inicio del activismo feminista , además de la desestabilización del propio significado de "género" y la reconsideración de estudios específicos de traducción en los últimos años .

La actividad fue valorada por la directora del Departamento de Lingüística y Literatura (DLL), de la Facultad de Humanidades, Dra. Roxana Orrego: “Fue muy interesante e iluminadora para estudiantes y profesores. La Dra. Flotow presentó ideas muy innovadoras en el área de los estudios de traducción y la perspectiva de género”, señaló la autoridad.

Sexismo en las historias de Disney

La visita de la experta canadiense, se enmarcó en la investigación de un proyecto Dicyt con perspectiva de género desarrollado por las profesoras de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, del DLL, Dra. Rosa Basaure y Mg. Marcela Contreras. “Tuvimos la posibilidad de contactar a la Dra. Von Flotow, quien amablemente incluyó la visita a nuestra Universidad en una gira académica por Argentina y Chile, y que consideró a la Universidad de la Plata, la Universidad de San Martín y a la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso”.

“Para nuestra Carrera es un honor haber contado con la presencia de una académica e investigadora tan relevante dentro de los estudios de traducción a nivel mundial”, afirman las docentes. A su vez, esperan que los vínculos creados con ella y el Departamento de Traducción de la Universidad de Ottawa que la Dra. Von Flotow dirige, sean un aporte para el desarrollo profesional de los y las estudiantes de la Facultad y para la línea de investigación que ambas están construyendo en nuestro Plantel.

El nombre de su proyecto Dicyt es elocuente: "Sexismo lingüístico sintáctico, literatura infantil y traducción del discurso en los textos de las historias clásicas de Disney: traductores enfrentados a la paradoja de un fenómeno de la comunicación intercultural".

Para las profesoras, analizar este fenómeno desde el punto de vista traductológico resulta particularmente interesante, ya que en las historias de Disney se constatan rasgos de discriminación de género, específicamente “en el traspaso de un mensaje desde la lengua de origen (LO) a la lengua meta (LM)”.

_ Todos hemos crecido con la influencia de los clásicos en la versión de Disney. No es necesario indagar demasiado en ellos para encontrar marcas de representación de género que identifican a los individuos a partir de relaciones de poder y fomentan desde la primera infancia la desigualdad intergénero, la violencia contra la mujer y la insensibilización de los hombres frente a problemáticas sociales y particularmente familiares, generando consecuencias en el ámbito social, cultural, económico y político para los individuos que  posteriormente deben construir la sociedad, al establecer estereotipos de género que promueven una visión determinada del rol que hombres y mujeres ejercen en las distintas culturas-, puntualizan.

 

 *Texto publicado el miércoles 3 de mayo de 2017.